日子 > 翻滚新闻 > 正文

0

译制片 从让我国了解国际到让国际了解我国

来历:央广网   作者:梁爽   2018-06-26 10:12:00

  他是《功夫熊猫》里的阿宝,《加菲猫》里的加菲,《哈利波特》里的斯内普教授,《碟中谍2》里的汤姆克鲁斯……他便是上海电影译制厂副厂长、配音艺人刘风,许多观众耳熟能详的电影我国版配音都有他的声响。

  “我是1989年进的译制厂,正好赶上译制片光辉的尾巴。”刘风口中的光辉年代是一代人的电影回忆。《佐罗》《追捕》《尼罗河上的惨案》等都是其时妇孺皆知的佳片,译制片在上世纪80年代进入鼎盛时期,上译厂一年就要配几十部进口片,那时观众对译制片很熟悉,对艺人的声响如数家珍,配音艺人要比电影艺人红得多。

  译制片:从“让我国了解国际”到“让国际了解我国”

  “译制片是中外文明交流的一个使者,它把国外的文明用我国人能承受的文明方法精确地传递给了我国观众。”刘风说,改革开放让译制片迎来了春天,译制片也成为人们知道国际的窗口。

  精准又达意的翻译、富丽又多彩的配音,上译厂的译制片让原版影片的精华呈现得酣畅淋漓,人物形象愈加生动。上海电影译制厂是我国国内仅有的译制外国影视片专业译制厂,建立60多年来,上译厂共译制了40多个国家1500多部影片,为引介国际电影艺术作出了重要贡献,也架起了中外电影文明的桥梁。

  人们经过上译厂译制的影片,知道了《佐罗》中为根除恶霸而尽力的蒙面义侠佐罗;知道了《茜茜公主》中斗胆追爱、不畏强权的心爱公主茜茜;看到了《巴黎圣母院》中敲钟人卡西莫多与吉普赛姑娘埃斯梅拉达之间独特的爱情故事。“那个时候,许多观众都认为外国人便是说我国话,译制片成为人们知道国际的一个窗口。”刘风说。

  “曩昔,老一代配音艺人是把外国文明引进来,让我国了解国际;现在,咱们的任务是把我国的电影、电视、动漫等翻译成对方国的言语译制出去,让国际了解我国。”在刘风看来,现在不只要把我国的艺术作品传递出去,更是要经过译制片讲好我国故事,把能反映当代我国美好日子的东西传递出去。

  “哦!我的店员”年代已去 配音风格在传承中立异

  现在,跟着越来越多的观众挑选看外国电影原片,有人说译制片年代一去不返。“噢,天主啊。”“噢,我的店员,这简直太难以想象了。”回忆中字正腔圆稍显夸大的“译制腔”,成为译制片的刻板形象。对此,刘风表明,“译制腔”是特定年代的特别产品,也是由影片体裁决议的,是那个年代处理台词的方法,而现在的配音风格早就有所不同。

  电影配音在遵从原汁原味的基础上,要好做好本土化的表达。“哇!猫哥我今日‘灰常灰常地高兴’。”刘风举例2006年《加菲猫2》中文版言语表达上的改变,其时译制片配音有必要以普通话为准,为了更契合动画人物形象,刘风做了斗胆测验,在配音时用了带有口音的广东话来表达。“跟着现在影视剧越来越日子化,咱们的配音也更日子化、更天然、让年青观众容易承受。”

  在传承中立异。刘风说,配音选用时下盛行言语是上译厂的传统。“不管哪国电影,翻译时本土化的表达最重要,肯定不能直译,要把外国文明的中心用我国人能够了解、听懂的言语翻译。”

  “中文版《功夫熊猫》的配音,乃至超出了好莱坞梦工厂的团队。”原汁原味永远是上译厂作业主旨,刘风回忆说,在给《功夫熊猫》配音时,由于剧中的老龟动画形象自身没有牙齿,所以特意找了一位上了年岁的老配音艺人,拿掉假牙为老龟的动画形象配的音。“这让好莱坞团队都很称誉,说感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”

  译制片助力我国影视作品走出去

  曩昔,上译厂为观众营建了一个外面的国际。而现在,声响相同能助力我国的影视作品走出去。跟着改革开放的深化和“一带一路”建议的推动,译制片迎来了新的开展机会。

  “咱们现在的任务是讲好我国故事,让国际了解我国。”关于上译厂未来的开展,刘风表明,做剧是上译厂的强项,现在要做一种有声产品,也便是把电影录音编排、播送剧、评书、讲故事都结合在一起。一起,怎么更好的把赋有我国文明精力的影视作品推行出去,用对方国的言语进行本土化译制也是要害。此外,动画片的译制仍有许多探究空间。

  “剧本翻译要‘有味’,艺人配音要‘有神’。”这是上海电影译制厂14字厂训,一向挂在厂里一进门的双面墙上。在刘风看来,上译厂建厂六十余载,有过光辉,也有过落寞,都是年代赋予的前史印记。变的是年代布景,不变的是译制片架起中外文明交流桥梁的任务与担任。(记者梁爽)

标签:译制片,斯内普,我国故事,年代布景,年代任务

责任编辑:丁小玲